Traduttrici e traduttori per tedesco e italiano

Testi tecnici, pubblicitari, giuridici e molto altro – tradotti in italiano e tedesco da professionisti della lingua

Una rete di traduttrici, traduttori e interpreti freelance specializzati in varie tematiche e capaci di coprire con la propria esperienza e professionalità numerosi ambiti specialistici. Che si tratti di manuali d’istruzioni, brochure per viaggi, contratti o rapporti di gestione finanziaria – Punto Italiano ha i partner adatti a voi nella combinazione linguistica tedesco-italiano!

Di quale combinazione linguistica avete bisogno?

Di quale settore tratta la vostra traduzione?

Tecnica e industria

Testi tecnici per settori come la produzione industriale, l’architettura e l’edilizia, l’industria del legno, le energie rinnovabili e l’ingegneria meccanica

Marketing e pubblicità

Traduzione e adattamento linguistico-culturale di informazioni destinate ai gruppi target per messaggi pubblicitari e video aziendali, brochure, materiale informativo, siti web, newsletter e negozi online

Economia e finanza

Traduzione accurata di documenti economico-finanziari e fiscali, di rendiconti di gestione e bilanci annuali come di accordi relativi a fusioni e acquisizioni

Turismo e gastronomia

Presenza internet, siti web, descrizioni dei servizi e materiali pubblicitari per operatori turistici come per il settore alberghiero, l’enogastronomia e il catering, cataloghi e materiale informativo per musei, monumenti, mostre e fiere

Diritto e amministrazione

Traduzione precisa e competente di atti giudiziari e istanze, contratti di lavoro e di compravendita, diplomi universitari e scolastici, certificati di nascita e di morte, atti di matrimonio, riconoscimenti di maternità e paternità

Traduzioni da professionisti madrelingua

Il principio della madrelingua: lingua e stile perfetti

Il vostro testo dovrà essere pubblicato? Lo stile è d’importanza fondamentale? Allora la soluzione perfetta per voi è una traduttrice o un traduttore madrelingua della lingua d’arrivo – italiano o tedesco. I testi generalmente vengono tradotti nella propria lingua madre, per assicurare la massima accuratezza linguistica e stilistica.

Specializzazione e conoscenze di settore: perché sono indispensabili?

Un buon traduttore è quello che sa esattamente di cosa sta scrivendo. Solo un traduttore che conosce a fondo l’argomento del testo può garantire la comprensione e la resa terminologica dei contenuti trattati. Inoltre più un testo è specialistico più è importante che il traduttore sia specializzato. Affidatevi a una traduttrice o a un traduttore che parla la lingua del vostro settore.

Traduttrici e traduttori: team di professionisti

Gioco di squadra: conoscenze linguistiche e settoriali che si completano

La collaborazione fra traduttrici e traduttori specializzati in diversi settori e diverse lingue offre importanti vantaggi: revisione incrociata per traduzioni destinate alla pubblicazione, traduzioni intersettoriali, correzione e lettorato dei testi tradotti. Il revisore è il primo lettore della traduzione, e spesso il più puntiglioso. Ecco perché la revisione è sempre un ottimo investimento.

Cercate servizi linguistici diversi dalla traduzione di testi settoriali?

I professionisti e le professioniste di Punto Italiano vi offrono anche traduzioni giurate e interpretariato presso i tribunali, e inoltre servizi di interpretariato professionale per congressi, fiere internazionali o incontri di lavoro e visite aziendali.

Il traduttore all’opera: traduzioni in tedesco su base software

Quanto costa una traduzione?

Tariffa a riga o a parola
In Germania il compenso delle traduzioni viene normalmente calcolato sul numero di righe del testo tradotto. Il conteggio si basa sulla riga standard di 55 battute (spazi inclusi). In alternativa è possibile anche un conteggio basato sul numero di parole del testo di partenza o di quello di arrivo.

Il prezzo per riga o parola dipende da diversi fattori come il settore specialistico, la combinazione linguistica, il grado di difficoltà del testo da tradurre e la complessità della formattazione. Il livello di difficoltà varia a seconda delle competenze specialistiche richieste e della complessità della ricerca necessaria per la traduzione. In caso di incarichi particolarmente urgenti può essere richiesto un supplemento.

In linea di massima i nostri prezzi si orientano a quelli previsti dalla JVEG (Legge tedesca sui compensi e le indennità in materia di giustizia) per i servizi linguistici.

Tariffa oraria e forfait
Vengono solitamente calcolati secondo tariffe orarie i progetti per i quali la quantità di testo può essere solamente stimata, quelli ricevuti in formati di file particolari o che richiedono un adattamento creativo, come i testi pubblicitari. Per le loro caratteristiche, spesso questi progetti vengono conteggiati a consuntivo. È anche possibile concordare un prezzo forfettario.

Traduzioni su base software

Che vantaggi offrono i traduttori che lavorano con un CAT tool (software di traduzione assistita)?

+ elaborazione di svariate tipologie di formato senza alterare la formattazione

+ perfetta corrispondenza con documenti tradotti in precedenza

+ coerenza e coesione terminologiche e stilistiche tra i testi dello stesso cliente

+ nessuna modifica del codice sorgente di siti web

Tutti i traduttori e le traduttrici di Punto Italiano lavorano servendosi di software di traduzione assistita. Contattateci per saperne di più.

Seleziona la lingua di arrivo della traduzione e il campo specialistico per trovare la traduttrice o il traduttore più adatti alle tue esigenze!

Vai ai filtri