Garanzia di qualità | Traduttori dell'associazione di categoria

membri dell'Associazione federale di interpreti e traduttori (BDÜ)

Associazione di categoria: BDÜ

Tutti gli interpreti e i traduttori del gruppo Punto Italiano sono membri dell’Associazione federale di interpreti e traduttori (BDÜ), la più grande associazione di categoria tedesca, che da oltre 50 anni rappresenta gli interessi del gruppo professionale. L’ammissione è subordinata al soddisfacimento di severi requisiti professionali, così da garantire l’elevata qualità dei servizi offerti dai suoi membri.
L’offerta di corsi formativi di perfezionamento, la rivista specializzata MDÜ e il costante scambio tra colleghi ci permette di rimanere sempre aggiornati dal punto di vista tecnico, linguistico e specialistico.

Codice deontologico

I membri dell’associazione di categoria sono vincolati all’osservanza dei principi di condotta raccolti nell’ordinamento professionale e codice deontologico della BDÜ. Questo regolamento disciplina la condotta all’interno dell’associazione così come verso committenti, colleghi e figure appartenenti ad altre categorie professionali.
Ci siamo impegnati a rispettare principi quali riservatezza, esercizio responsabile della professione, qualità e adeguato aggiornamento professionale. Le informazioni acquisite nell’ambito degli incarichi vengono trattate in modo strettamente confidenziale.

Organi regionali e sovraregionali

La BDÜ è costituita dall’associazione federale, con sede a Berlino, nonché da 11 associazioni regionali affiliate e dalla “Verband der Konferenzdolmetscher e. V. (VKD) im BDÜ” (Associazione degli interpreti di conferenza della BDÜ), riservata agli interpreti. A livello locale i membri sono inoltre organizzati in gruppi regionali e secondo le rispettive combinazioni linguistiche.
Il gruppo linguistico Punto Italiano segue l’esempio di altri gruppi regionali della BDÜ puntando sulla qualità ed è il primo raggruppamento di questo genere all’interno della sezione regionale della Germania del Nord.

La professione

Traduttori e interpreti sono esperti della comunicazione multilingue, ma sono più di semplici mediatori linguistici in quanto mediano anche tra culture diverse. Per questo motivo, oltre a solide competenze linguistiche, i traduttori e gli interpreti dispongono anche di ottime conoscenze del Paese e della cultura delle lingue di lavoro. La specializzazione in un determinato settore, inoltre, permette loro di offrire elevati livelli di competenza nella materia richiesta. Il risultato: i contenuti vengono trasposti nella lingua di destinazione nel modo di volta in volta più adeguato alla situazione e al destinatario, ottenendo servizi e traduzioni d’alta qualità.

Panoramica del team – Traduttori e interpreti per il tedesco

Traduttori

Il traduttore traduce testi scritti dalla lingua sorgente a quella di destinazione, riportando il contenuto in modo corretto, utilizzando uno stile appropriato e adeguando il testo al gruppo target.
Poiché ogni settore specialistico richiede non solo eccellenti competenze linguistiche ma anche solide conoscenze della materia trattata, i traduttori professionisti sono specializzati in singoli campi, come per esempio il diritto, la tecnica, il marketing o l’economia. Di norma si lavora secondo il principio della madrelingua, ovvero si traduce sempre nella lingua madre e non nella lingua straniera, dando vita a un testo di elevata qualità linguistica e stilistica.

Traduttori tedesco → italiano
e italiano → tedesco 

 

Interpreti

L’interprete traduce oralmente il parlato dalla lingua di partenza a quella di destinazione. Per questa complessa attività, oltre a eccellenti conoscenze linguistiche, sono necessarie una speciale formazione e conoscenze in svariati settori specialistici. Ogni interpretariato, per offrire il massimo della qualità, richiede una scrupolosa preparazione terminologica e tematica in base all’argomento trattato.
Ecco le tecniche impiegate a seconda dell’occasione:
– Interpretariato simultaneo
– Interpretazione sussurrata (chuchotage)
– Interpretazione consecutiva
– Interpretariato di trattativa

Interpreti tedesco ↔ italiano
Hannover, Amburgo, Italia ed estero

Traduttori e interpreti giurati

I traduttori e gli interpreti giurati lavorano per autorità, tribunali, uffici di stato civile, polizia o notai. Dopo la verifica della loro idoneità professionale e personale, i traduttori e/o interpreti vengono nominati “giurati” dal tribunale competente.
Il traduttore giurato traduce atti giudiziari o notarili, documenti e contratti, confermando la correttezza e completezza della traduzione mediante l’apposizione di firma e timbro. Le traduzioni asseverate sono richieste per i documenti destinati alle autorità o nelle procedure giuridiche internazionali.
L’interprete giurato traduce oralmente per tribunali, polizia e autorità notarili.

Traduttori giurati tedesco → italiano
Traduttori giurati italiano → tedesco 

 

Oltre ai classici servizi traduttivi appena elencati, esistono altri campi di attività per i mediatori linguistici professionisti: ad esempio revisione e correzione, localizzazione di software o gestione terminologica, consulenza e assistenza nell’ambito di progetti internazionali.
Per saperne di più sui nostri punti di forza e sui vostri vantaggi, consultate la sezione “Filosofia del gruppo”.

Desiderate saperne di più sulla professione dell’interprete e del traduttore? Consultate il profilo professionale dettagliato proposto sul sito web della BDÜ.

I costi di una traduzione: calcolo e determinazione degli onorari

Legge tedesca sui compensi e le indennità in materia di giustizia (JVEG)

Le associazioni di categoria degli interpreti e traduttori si adoperano continuamente per il miglioramento delle condizioni di lavoro dei propri associati, tra le altre cose, a favore dell’osservanza delle disposizioni concernenti la retribuzione delle prestazioni fornite ad autorità giudiziarie e amministrazioni. Al fine di migliorare la relativa legislazione, ovvero la legge sui compensi e le indennità in materia di giustizia (JVEG), tali associazioni sono costantemente in contatto con rappresentanti della politica e delle istituzioni, facendosi portatori delle istanze della categoria.

La JVEG regola la retribuzione delle prestazioni di interpreti e traduttori fornite a tribunali e procure. Gli onorari previsti dalla JVEG possono essere usati come base di riferimento anche per il calcolo della remunerazione delle traduzioni nel libero mercato.

Legge sulla retribuzione di periti, interpreti, traduttori e sull’indennità di giudici popolari, testimoni e terzi – Art. 9 Onorario per le prestazioni di periti e interpreti e Art. 11 Onorario per le traduzioni

Costi di traduzione a parola, riga e tariffa oraria

In Germania il compenso delle traduzioni viene normalmente calcolato sulla base del numero di righe del testo tradotto. Il conteggio si basa sulla riga standard di 55 battute (spazi inclusi). In alternativa è possibile anche un conteggio basato sul numero di parole del testo di partenza o di quello di arrivo.

L’entità del prezzo per riga o parola dipende da diversi fattori come il settore specialistico, la combinazione linguistica, il grado di difficoltà del testo da tradurre e la complessità della formattazione. Il livello di difficoltà varia a seconda delle competenze specialistiche richieste e della complessità della ricerca necessaria per la traduzione. In caso di incarichi particolarmente urgenti può essere richiesto un supplemento per l’urgenza.

Vengono solitamente calcolati secondo tariffe orarie i progetti per i quali la quantità di testo può essere solamente stimata, quelli ricevuti in formati di file particolari o che richiedono un adattamento creativo (testi pubblicitari). È anche possibile concordare un prezzo forfettario.

Avete bisogno di un preventivo per una traduzione? Richiedetelo al professionista più adatto alle vostre esigenze.

Costi per l’interpretariato

Le prestazioni di interpretariato vengono calcolate secondo tariffe orarie o giornaliere. Oltre all’effettivo interpretariato la tariffa comprende anche il tempo dedicato alla preparazione, generalmente notevole, ovvero lo studio delle tematiche dell’evento dal punto di vista terminologico e tecnico .
Altre spese eventualmente sostenute, per esempio spese di viaggio e pernottamento, vengono messe in conto separatamente.

Avete bisogno di un preventivo per un interpretariato? Richiedetelo al professionista più adatto alle vostre esigenze.

Traduzione di qualità – questione di (s)fortuna?

Come piccolo “consiglio per gli acquisti” desideriamo segnalarvi una brochure. Questo breve manuale, pubblicato nella sua versione italiana da AITI (Associazione italiana traduttori e interpreti), informa i committenti sugli aspetti importanti per l’assegnazione di incarichi di traduzione.

Download brochure in PDF “La traduzione giusta e come fare per ottenerla”

Titolo originale “Translation. Getting it Right. A guide to buying translation” © Chris Durban / Edizione italiana © AITI