Traduttori, traduttrici e interpreti per tedesco e italiano nella Germania del Nord

Punto Italiano
Gruppo italo-tedesco del BDÜ

Siamo una rete di interpreti, traduttrici e traduttori autonomi non uniti da vincolo associativo.
Ogni professionista agisce in nome e per conto proprio.

State cercando un traduttore o una traduttrice qualificati o avete bisogno di interpreti esperti?
Noi siamo una rete di traduttrici, traduttori e interpreti professionali per tedesco e italiano specializzati in vari servizi e settori.

Testo scritto

Il traduttore traduce testi scritti, riportando il contenuto in modo corretto, utilizzando uno stile appropriato e adeguando il testo al target. Poiché ogni settore specialistico richiede eccellenti competenze linguistiche e anche solide conoscenze della materia trattata, i traduttori e le traduttrici professionisti sono specializzati in singoli campi, come il diritto, la tecnica o il marketing.

Traduzione

Incontro o evento

L’interprete traduce oralmente il parlato dalla lingua di partenza a quella di destinazione. Per questa complessa attività, oltre a eccellenti conoscenze linguistiche, sono necessarie una speciale formazione e conoscenze in svariati settori specialistici. Ogni interpretariato, per offrire il massimo della qualità, richiede una scrupolosa preparazione terminologica e tematica in base all’argomento trattato.

Interpretariato

Traduzione e interpretariato giurati

I traduttori e gli interpreti giurati lavorano principalmente per le autorità, ovvero tribunali, uffici di stato civile, polizia, notai, avvocati, consolati, ambasciate e istituti bancari. Essi vengono nominati “giurati” dal Tribunale Regionale competente, dopo la verifica della loro idoneità professionale e personale e la prestazione del giuramento di rito, ed eseguono traduzioni asseverate.

Giurati

La nostra rete di traduttori, traduttrici e interpreti per tedesco e italiano si presenta.
Facciamo tutti parte dell’associazione di categoria tedesca BDÜ.

Contattate i vostri traduttori e interpreti per una consulenza o un preventivo.

Richiedete un preventivo a uno dei traduttori, delle traduttrici o degli interpreti tedesco-italiano. Tutti i contatti sono disponibili nei singoli profili dei membri di Punto Italiano. Cliccate direttamente sul profilo che vi interessa o utilizzate i filtri di ricerca:
testo scritto – Traduzione |  incontro o evento – Interpretariato | Traduzione e interpretariato giurati

Più specialistico è il testo, più importanti sono le conoscenze settoriali del traduttore o dell’interprete. Il traduttore professionista, inoltre, traduce generalmente solo dalla lingua straniera nella propria lingua madre. Per queste ragioni puntiamo sulla collaborazione fra traduttori e traduttrici specializzati in differenti settori e di madrelingua diversa.

In caso di affidamento di un incarico, il contratto si perfeziona esclusivamente tra il committente e l’interprete o il traduttore rispettivamente incaricato. Salvo quanto espressamente diversamente concordato, ogni traduttore agisce in nome e per conto proprio: Disclaimer

  • Il vostro punto di riferimento per il tedesco

  • Qualità. Punto e basta.

Come riconoscere un buon traduttore e una buona traduttrice?

Le professioni del traduttore e dell’interprete non sono protette a norma di legge. Tuttavia una formazione linguistica specifica, qualifiche appropriate ed esperienza professionale sono irrinunciabili per trasporre fedelmente i testi in un’altra lingua. Le professioniste e i professionisti della lingua si riconoscono grazie a importanti criteri qualitativi che dovrebbero essere tenuti in considerazione nella scelta di un traduttore e di un interprete. Contattateci – vi daremo tutte le informazioni necessarie sulle nostre qualifiche, le nostre competenze di settore e le combinazioni linguistiche in cui traduciamo.

1


Qualifiche
I professionisti e le professioniste della traduzione dispongono di consolidate conoscenze linguistiche e culturali e di una formazione professionale adeguata ‒ studi universitari in traduzione e interpretariato, laurea in lingue o esame di stato in traduzione. Anche il continuo aggiornamento professionale in campo linguistico e nei vari settori di specializzazione è garanzia di professionalità e competenza.
2


Conoscenze specialistiche
Per la corretta traduzione di testi specialistici sono necessarie conoscenze specifiche nei vari settori. Per questo chi lavora nel settore della traduzione e dell’interpretariato si specializza in particolari ambiti, ad esempio diritto, economia o campo tecnico, acquisendo in tal modo le necessarie conoscenze terminologiche e tematiche.
3


Appartenenza ad associazioni di categoria
L’associazione tedesca di interpreti e traduttori BDÜ è garanzia di qualità, poiché per l’ammissione è necessario dimostrare un alto livello di preparazione e professionalità. Essere membro BDÜ, pertanto, significa avere ottime qualifiche professionali. Tutti i membri di Punto Italiano fanno parte dell’associazione BDÜ e hanno molti anni di esperienza nel settore.
4


Madrelingua: un punto fermo
Traduttori e traduttrici lavorano secondo un principio fondamentale per la qualità del lavoro: tradurre dalla lingua straniera nella loro lingua madre. Solo così si ottiene un testo linguisticamente e stilisticamente impeccabile. Per venire incontro a particolari necessità lavoriamo anche in tandem di traduttori e traduttrici di madrelingua italiana e tedesca.

Traduttori tra due lingue e tante realtà

  • Frohes Fest | Buone Feste dal vostro team di traduttori tedesco-italiano

    Vi auguriamo Buon Natale e un 2015 pieno di felicità, successo, salute e serenità. Il team di Punto Italiano, composto da nove traduttori e interpreti per l’Italiano e il tedesco, ringrazia tutti i clienti e gli interessati per la...

    Leggi tutto
    Punto Italiano
  • Quando il Duce sorseggiava arlecchini

    Il nazionalismo nella lingua Quando si parla di nazionalismo, ideologia che sembra ripresentarsi stagionalmente come l’influenza, non vengono in mente soltanto l’euroscetticismo o le diatribe sul velo a scuola, ma anche le ripercussioni che questo movimento ha sulla lingua....

    Leggi tutto
    Punto Italiano
  • Settimana della Lingua Italiana nel Mondo

    Dal 20 al 25 ottobre 2014 ha avuto luogo la XIV edizione della Settimana della Lingua Italiana nel Mondo. Il tema trattato era “Scrivere la nuova Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale”. La Settimana della Lingua Italiana...

    Leggi tutto
    Punto Italiano