Traduttori, traduttrici e interpreti per tedesco e italiano nella Germania del Nord

Punto Italiano
Gruppo italo-tedesco del BDÜ

Siamo una rete di interpreti, traduttrici e traduttori autonomi non uniti da vincolo associativo.
Ogni professionista agisce in nome e per conto proprio.

State cercando un traduttore o una traduttrice qualificati o avete bisogno di interpreti esperti?
Noi siamo una rete di traduttrici, traduttori e interpreti professionali per tedesco e italiano specializzati in vari servizi e settori.

Testo scritto

Il traduttore traduce testi scritti, riportando il contenuto in modo corretto, utilizzando uno stile appropriato e adeguando il testo al target. Poiché ogni settore specialistico richiede eccellenti competenze linguistiche e anche solide conoscenze della materia trattata, i traduttori e le traduttrici professionisti sono specializzati in singoli campi, come il diritto, la tecnica o il marketing.

Traduzione

Incontro o evento

L’interprete traduce oralmente il parlato dalla lingua di partenza a quella di destinazione. Per questa complessa attività, oltre a eccellenti conoscenze linguistiche, sono necessarie una speciale formazione e conoscenze in svariati settori specialistici. Ogni interpretariato, per offrire il massimo della qualità, richiede una scrupolosa preparazione terminologica e tematica in base all’argomento trattato.

Interpretariato

Traduzione e interpretariato giurati

I traduttori e gli interpreti giurati lavorano principalmente per le autorità, ovvero tribunali, uffici di stato civile, polizia, notai, avvocati, consolati, ambasciate e istituti bancari. Essi vengono nominati “giurati” dal Tribunale Regionale competente, dopo la verifica della loro idoneità professionale e personale e la prestazione del giuramento di rito, ed eseguono traduzioni asseverate.

Giurati

La nostra rete di traduttori, traduttrici e interpreti per tedesco e italiano si presenta.
Facciamo tutti parte dell’associazione di categoria tedesca BDÜ.

Contattate i vostri traduttori e interpreti per una consulenza o un preventivo.

Richiedete un preventivo a uno dei traduttori, delle traduttrici o degli interpreti tedesco-italiano. Tutti i contatti sono disponibili nei singoli profili dei membri di Punto Italiano. Cliccate direttamente sul profilo che vi interessa o utilizzate i filtri di ricerca:
testo scritto – Traduzione |  incontro o evento – Interpretariato | Traduzione e interpretariato giurati

Più specialistico è il testo, più importanti sono le conoscenze settoriali del traduttore o dell’interprete. Il traduttore professionista, inoltre, traduce generalmente solo dalla lingua straniera nella propria lingua madre. Per queste ragioni puntiamo sulla collaborazione fra traduttori e traduttrici specializzati in differenti settori e di madrelingua diversa.

In caso di affidamento di un incarico, il contratto si perfeziona esclusivamente tra il committente e l’interprete o il traduttore rispettivamente incaricato. Salvo quanto espressamente diversamente concordato, ogni traduttore agisce in nome e per conto proprio: Disclaimer

  • Il vostro punto di riferimento per il tedesco

  • Qualità. Punto e basta.

Come riconoscere un buon traduttore e una buona traduttrice?

Le professioni del traduttore e dell’interprete non sono protette a norma di legge. Tuttavia una formazione linguistica specifica, qualifiche appropriate ed esperienza professionale sono irrinunciabili per trasporre fedelmente i testi in un’altra lingua. Le professioniste e i professionisti della lingua si riconoscono grazie a importanti criteri qualitativi che dovrebbero essere tenuti in considerazione nella scelta di un traduttore e di un interprete. Contattateci – vi daremo tutte le informazioni necessarie sulle nostre qualifiche, le nostre competenze di settore e le combinazioni linguistiche in cui traduciamo.

1


Qualifiche
I professionisti e le professioniste della traduzione dispongono di consolidate conoscenze linguistiche e culturali e di una formazione professionale adeguata ‒ studi universitari in traduzione e interpretariato, laurea in lingue o esame di stato in traduzione. Anche il continuo aggiornamento professionale in campo linguistico e nei vari settori di specializzazione è garanzia di professionalità e competenza.
2


Conoscenze specialistiche
Per la corretta traduzione di testi specialistici sono necessarie conoscenze specifiche nei vari settori. Per questo chi lavora nel settore della traduzione e dell’interpretariato si specializza in particolari ambiti, ad esempio diritto, economia o campo tecnico, acquisendo in tal modo le necessarie conoscenze terminologiche e tematiche.
3


Appartenenza ad associazioni di categoria
L’associazione tedesca di interpreti e traduttori BDÜ è garanzia di qualità, poiché per l’ammissione è necessario dimostrare un alto livello di preparazione e professionalità. Essere membro BDÜ, pertanto, significa avere ottime qualifiche professionali. Tutti i membri di Punto Italiano fanno parte dell’associazione BDÜ e hanno molti anni di esperienza nel settore.
4


Madrelingua: un punto fermo
Traduttori e traduttrici lavorano secondo un principio fondamentale per la qualità del lavoro: tradurre dalla lingua straniera nella loro lingua madre. Solo così si ottiene un testo linguisticamente e stilisticamente impeccabile. Per venire incontro a particolari necessità lavoriamo anche in tandem di traduttori e traduttrici di madrelingua italiana e tedesca.

Traduttori tra due lingue e tante realtà