Traduttori e interpreti per tedesco e italiano nella Germania del Nord

Punto Italiano
Gruppo regionale italo-tedesco del BDÜ

Una rete di interpreti e traduttori professionisti:
il vostro punto di riferimento italiano nella Germania del Nord

State cercando un traduttore qualificato o avete bisogno di un interprete esperto?
I nostri traduttori e interpreti per tedesco e italiano si sono specializzati in vari servizi.

Testo scritto

Il traduttore traduce testi scritti, riportando il contenuto in modo corretto, utilizzando uno stile appropriato e adeguando il testo al target. Poiché ogni settore specialistico richiede eccellenti competenze linguistiche e anche solide conoscenze della materia trattata, i traduttori professionisti sono specializzati in singoli campi, come il diritto, la tecnica o il marketing.

Traduttori

Incontro o evento

L’interprete traduce oralmente il parlato dalla lingua di partenza a quella di destinazione. Per questa complessa attività, oltre a eccellenti conoscenze linguistiche, sono necessarie una speciale formazione e conoscenze in svariati settori specialistici. Ogni interpretariato, per offrire il massimo della qualità, richiede una scrupolosa preparazione terminologica e tematica in base all’argomento trattato.

Interpreti

Traduttori e interpreti giurati

I traduttori e gli interpreti giurati lavorano principalmente per le autorità, ovvero tribunali, uffici di stato civile, polizia, notai, avvocati, consolati, ambasciate e istituti bancari. Essi vengono nominati “giurati” dal Tribunale Regionale competente, dopo la verifica della loro idoneità professionale e personale e la prestazione del giuramento di rito, ed eseguono traduzioni asseverate.

Traduttori e interpreti giurati

Il nostro team di traduttori tedesco-italiano si presenta.
Facciamo tutti parte dell’associazione di categoria tedesca BDÜ.

Contattate i vostri traduttori e interpreti per una consulenza o un preventivo.

Richiedete un preventivo a uno dei traduttori o degli interpreti tedesco-italiano. Tutti i contatti sono disponibili nei singoli profili dei membri di Punto Italiano. Cliccate direttamente sul profilo che vi interessa o utilizzate i filtri di ricerca:
testo scritto – Traduttori |  incontro o evento – Interpreti | Traduttori e interpreti giurati

Più specialistico è il testo, più importanti sono le conoscenze settoriali del traduttore o dell’interprete. Il traduttore professionista, inoltre, traduce generalmente solo dalla lingua straniera nella propria lingua madre. Per queste ragioni puntiamo sulla collaborazione in team fra traduttori specializzati in differenti settori e di madrelingua diversa.

In caso di affidamento di un incarico, il contratto si perfeziona esclusivamente tra il committente e l’interprete o il traduttore rispettivamente incaricato. Salvo quanto espressamente diversamente concordato, ogni traduttore agisce in nome e per conto proprio: Disclaimer

  • Qualità. Punto e basta.

  • Il vostro punto di riferimento per il tedesco

Come riconoscere un buon traduttore?

Le professioni del traduttore e dell’interprete non sono protette a norma di legge. Tuttavia una formazione linguistica specifica, qualifiche appropriate ed esperienza professionale sono irrinunciabili per trasporre fedelmente i testi in un’altra lingua. I professionisti della lingua si riconoscono grazie a importanti criteri qualitativi che dovrebbero essere tenuti in considerazione nella scelta di un traduttore e di un interprete. Contattateci – vi daremo tutte le informazioni necessarie sulle nostre qualifiche, le nostre competenze di settore e le combinazioni linguistiche in cui traduciamo.

1


Qualifiche
Interpreti e traduttori professionisti dispongono di consolidate conoscenze linguistiche e culturali e di una formazione professionale adeguata ‒ studi universitari in traduzione e interpretariato, laurea in lingue o esame di stato in traduzione. Anche il continuo aggiornamento professionale in campo linguistico e nei vari settori di specializzazione è garanzia di professionalità e competenza.
2


Conoscenze specialistiche
Per la corretta traduzione di testi specialistici sono necessarie conoscenze specifiche nei vari settori. Per questo traduttori e interpreti si specializzano in particolari ambiti, ad esempio diritto, economia o campo tecnico, in questo modo dispongono delle necessarie conoscenze terminologiche e tematiche.
3


Appartenenza ad associazioni di categoria
L’associazione tedesca di interpreti e traduttori BDÜ è garanzia di qualità, poiché per l’ammissione è necessario dimostrare un alto livello di preparazione e professionalità. Essere membro BDÜ, pertanto, significa avere ottime qualifiche professionali. Tutti i membri di Punto Italiano fanno parte dell’associazione BDÜ e hanno molti anni di esperienza nel settore.
4


Madrelingua: un punto fermo
I traduttori lavorano secondo un principio fondamentale per la qualità del lavoro: tradurre dalla lingua straniera nella loro lingua madre. Solo così si ottiene un testo linguisticamente e stilisticamente impeccabile. Per venire incontro a particolari necessità lavoriamo anche in tandem di traduttori di madrelingua italiana e tedesca.

Traduttori tra due lingue e tante realtà

  • Aspettando il Natale in Germania

    Canti natalizi, mercatini illuminati in tutte le piazze, fantasiosi calendari dell’avvento e stivali tirati a lucido davanti a ogni portone – così si aspetta il Natale in Germania. Adventskalender – il calendario dell’avvento In Germania ogni anno il 1°...

    Leggi tutto
    Punto Italiano
  • Libri bilingui per bambini: la traduzione tedesco-italiano e il mercato in Germania

    Bilinguismo e letteratura per bambini La sera, chiusa la porta dell’ufficio e smessi i panni di liberi professionisti, anche noi traduttori ci dedichiamo alla famiglia. Spesso si tratta di una famiglia bilingue e, se abbiamo figli, prima o poi...

    Leggi tutto
    Punto Italiano
  • Transcreation – l’arte di tradurre la pubblicità

    Traduttore creativo, scultore di parole Per introdurre il tema di oggi, la traduzione creativa, un’esperienza di realtà aumentata sarebbe l’ideale. In mancanza però di strumenti tecnologici adatti, vi propongo un piccolo esercizio di immaginazione – vi va? Immaginate di essere...

    Leggi tutto
    Punto Italiano